[+] Rêve Fruité [+]
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum du site de scantrad Rêve Fruité
 
AccueilSite WebDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 Les traductions et l'hypocrisie

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Tatsu
Fraise au chocolat
Tatsu


Féminin
Nombre de messages : 2548
Age : 34
Localisation : Where you aren't
Date d'inscription : 05/03/2007

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyJeu 14 Fév 2013, 18:23

Bien sûr, je ne parle pas d'un traducteur de RF, ni même d'une autre team. En fait, je ne parle pas d'une traduction de manga, bien que le cas peut parfaitement s'y appliquer également.

Pour vous mettre dans le contexte, j'avais commencé à lire un livre en plusieurs mini tomes (moins de 100 pages) et la suite n'étais pas encore sortie en français, mais en anglais oui. Connaissant un forum où des personnes font gentiment une traduction et la partage, je me suis dit que j'allais regarder. Toute contente, je trouve mon bonheur, et commence la lecture.

C'est là que j'ai vite déchanté. Quand je lis "Il courra vers..." ou "Mes lèvres s’entrouvrirent comme j'ai été frappée une fois de plus par comment il était beau", avec 90% des verbes traduits au passé composé au lieu du passé simple, je me dis "mais mince, j'ai pas eu le bon fichier ou quoi ?". Parce qu'en plus, sur le forum, tout le monde est en extase devant cette traduction. Les raisons généralement sont "Moi je suis nulle en anglais". Donc ouais ok, vous savez pas aligner deux mots dans une langue étrangère, mais lire un truc qu'on dirait tout droit sorti de Google Trad, ça vous choque pas ?? O_o

Du coup, je me demande si ces compliments sont sincères, auquel cas j'me dis que la littérature et surtout la langue français sont encore plus sur le déclin que ce que j'imaginais. Sinon, ça veut dire que toutes ces personnes qui adulent presque la traductrice pour son effort sont hypocrites, auquel cas je me dis que c'est sans doute par peur de la vexer et/ou qu'elle (et d'autres éventuellement) ne veuille plus rien traduire par la suite si on lui dit qu'elle a de sérieux progrès à faire, au risque que ses trad restent une torture visuel.

Je vous pose donc la question, à vous lecteurs passionnés. Si nos traductions étaient bancales, rendant nos scans à la limite du désagréable à lire, continueriez-vous à nous dire "c'est super, merci, vous faites un merveilleux travail !" ?

Qu'on soit d'accord sur un point : il n'y a nulle jalousie dans mes propos, nulle agressivité non plus, ou quoique ce soit de négatif par rapport à cette traductrice. Elle a fait un effort et c'est très bien. Là où je suis négative c'est pour la réaction des gens qui me semble totalement ne contradiction avec les faits. Pour avoir moi-même traduit plusieurs chapitre pour PF à l'époque où la fusion n'était pas encore faite, je sais ce que ça représente comme travail. Et je pense sincèrement que c'est un travail à la portée de tous, pour peu qu'on ait un minimum de motivation.
Bref, très honnêtement, j'arrive pas à comprendre, et tout ceci me laisse considérablement perplexe... Euh
Revenir en haut Aller en bas
http://www.sanctusy.net/
junjou
Fraise Éternelle
junjou


Féminin
Nombre de messages : 11907
Age : 53
Localisation : Le Bordeline est mon quotidien
Date d'inscription : 25/01/2011

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyLun 25 Fév 2013, 00:31

Personnellement, lorsque je donne mon avis sur une traduction ou autre, je suis toujours sincère idée3

Lorsqu'il y a un problème, je trouve qu'il n'y a pas de honte à le dire et qu'au contraire ça ne peut être qu'un point positif pour le traducteur ou ceux qui ont travaillé sur un projet fille

De nos jours, la langue française n'est plus ce qu'elle était et malheureusement elle ne va pas en s'arrangeant Découragé
Revenir en haut Aller en bas
Tatsu
Fraise au chocolat
Tatsu


Féminin
Nombre de messages : 2548
Age : 34
Localisation : Where you aren't
Date d'inscription : 05/03/2007

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyMar 26 Fév 2013, 17:45

Merci junjou, j'ai bien cru que mon sujet n'intéresserait jamais personne XD

Citation :
De nos jours, la langue française n'est plus ce qu'elle était et malheureusement elle ne va pas en s'arrangeant
En effet ! Je lis beaucoup d'articles (la veille informatique qu'on appelle ça...) et le nombre de fautes qu'on peut trouver dans des trucs soit-disant pro... J'hallucine vraiment des fois ! o_o
En même temps, je me souviens aussi d'un manga (j'ai oublié le titre par contre), publié par Soleil, où il était du "Compte Dracula" ! Quand tu vois ça tout le long du tome, tu finis quand même par te demander si on t'a pas menti à l'école lol

Citation :
Lorsqu'il y a un problème, je trouve qu'il n'y a pas de honte à le dire et qu'au contraire ça ne peut être qu'un point positif pour le traducteur ou ceux qui ont travaillé sur un projet
Je suis tout à fait d'accord ! Les critiques, surtout négatives (mais argumentées, of course !) sont ce qu'il y a de mieux pour s'améliorer ! Ne dit-on pas que c'est en faisant des erreurs qu'on apprend le mieux ?
Le problème, c'est que tout ce que j'ai dit dans mon poste précédent, je n'ai pas "osé" le dire (en fait c'est surtout que je sais que ça servira à rien d'autre que me faire lyncher) sur le forum où j'ai vu ça, car la fille qui a traduit à mis dans son poste une phrase du genre "Si vous n'êtes pas content de cette trad, vous n'avez qu'à acheter le livre au lieu de télécharger !". Donc bon, déjà, quand tu vois ça, tu comprends tout de suite que la fille supporte pas les mauvaises critiques hein... Même si je suis d'accord qu'il vaut mieux acheter le livre que le télécharger (quoique pour ce cas précis, je préconise plutôt le téléchargement, histoire de boycotter les ebooks avec DRM), il y a d'autres façons de le dire, comme "Si vous aimez l'histoire, acheter le livre pour soutenir l'auteur !"
Revenir en haut Aller en bas
http://www.sanctusy.net/
Mira
Raisin farceur
Mira


Féminin
Nombre de messages : 899
Age : 36
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 15/03/2007

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyVen 08 Mar 2013, 21:44

C'est bizare cete hypocrisie. D'habitude sur internet, les gens ont plutˆot tendance à etre plus franc (voire méchant gratuitement) qu'à etre hypocrite.

Es-ce que c'est un forum où on doit montrer "patte blanche" pour pouvoir accéder aux traductions ? Si c'est le cas, je compredrais d'attitude des personnes qui ont écrit que la traduction est géniale. D'autant plus qu'apparement le traducteur ne suporte pas la critique ˜

Après des gens qui ne savent pas parler correctement français il y en a beaucoup (regardez les petites annonces sur le bon coin X( ) .
Revenir en haut Aller en bas
http://ptytchat.livejournal.com
Tatsu
Fraise au chocolat
Tatsu


Féminin
Nombre de messages : 2548
Age : 34
Localisation : Where you aren't
Date d'inscription : 05/03/2007

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptySam 09 Mar 2013, 19:17

Non, inutile de montrer patte blanche, tu peux même télécharger sans être inscrit ! Du coup, je comprends donc encore moins cette attitude. Et même ça me fait penser à une discussion que j'avais eu avec Roshieru. En effet, on avait remarqué que sur les forums d'écriture, même si tu postes une histoire merdique, les gens vont te dire que c'est super et tout et ils te feront que très rarement une remarque négative... Très probablement parce qu'ils ont peur qu'après cette personne se venge en critiquant méchamment son histoire...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.sanctusy.net/
aesly14
Tige Grandissante



Nombre de messages : 44
Age : 54
Date d'inscription : 07/03/2013

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Salut   Les traductions et l'hypocrisie EmptyDim 17 Mar 2013, 06:47

Pour ma part qui suis nulle en anglais ...j'avoue faire confiance au traducteur mais si au cours de ma lecture, je constate des énormités....je doute des talents du traducteur...et je n'hésite pas le dire
Pour s'améliorer, il faut bien le savoir...

Donc peut être que les gens, du moment, qu'ils comprennent l'histoire dans la globalité ...ils remarquent même pas les erreurs...

Enfin, c'est dommage
Revenir en haut Aller en bas
junjou
Fraise Éternelle
junjou


Féminin
Nombre de messages : 11907
Age : 53
Localisation : Le Bordeline est mon quotidien
Date d'inscription : 25/01/2011

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyDim 17 Mar 2013, 10:39

Au contraire, ton sujet est très intéressant fille

Tatsu a écrit:
le nombre de fautes qu'on peut trouver dans des trucs soit-disant pro... J'hallucine vraiment des fois ! o_o
Moi je trouve ça insupportable Crie et avec le langage sms, c'est devenu pire

"Tatsu a écrit:
Ne dit-on pas que c'est en faisant des erreurs qu'on apprend le mieux ?
Je suis 100% d'accord avec toi idée3

Déjà que l'écriture n'est pas facile, alors ignorer les critiques ne fera pas avancer les choses
Maintenant, tout dépend comment le lecteur s'y prendra pour donner des conseils car certaines personnes manquent carrément de respect envers l'écrivain (j'avais lu quelques commentaires sur un forum et je trouvais que c'était injurieux !


Citation :
Le problème, c'est que tout ce que j'ai dit dans mon poste précédent, je n'ai pas "osé" le dire (en fait c'est surtout que je sais que ça servira à rien d'autre que me faire lyncher) sur le forum où j'ai vu ça, car la fille qui a traduit à mis dans son poste une phrase du genre "Si vous n'êtes pas content de cette trad, vous n'avez qu'à acheter le livre au lieu de télécharger !".
Je pense qu'elle a un problème de comportement et vis-à-vis des lecteurs, c'est un manque de respect évident Faché1

Tatsu a écrit:
Même si je suis d'accord qu'il vaut mieux acheter le livre que le télécharger (quoique pour ce cas précis, je préconise plutôt le téléchargement, histoire de boycotter les ebooks avec DRM), il y a d'autres façons de le dire, comme "Si vous aimez l'histoire, acheter le livre pour soutenir l'auteur !"
Un autre point où je suis d'accord avec toi idée2

Je me demande pourquoi elle fait ce genre de boulot si c'est pour le massacrer ? Et il faudrait que les personnes la boycottent carrément ofa7

Moi-même, j'ai acheté une fiction d'une auteure que j'ai adorée love
Revenir en haut Aller en bas
Ayatori
Tiramisù
Ayatori


Féminin
Nombre de messages : 482
Age : 35
Localisation : Devant un ordinateur.
Date d'inscription : 27/04/2009

Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie EmptyDim 17 Mar 2013, 13:19

Il y a quelques effets pervers dans la traduction de romans/fanfictions (bref, la traduction bénévole qui circule librement sur le net).

Il y a beaucoup de personnes motivées pour le faire, mais pas beaucoup qui arrivent au bout de leur premier projet.
Parce qu’on se dit ‘oui, je vais essayer pour voir, cette fanfic est trop cool’, on traduit ses 5.000 premiers mots et après quand on voit ce qu’il reste à faire…
Et, parmi ces personnes qui arrivent au bout de leur premier projet, il y en a encore moins qui sortent un travail décent.

Il y a aussi pas mal de traducteurs qui font ça pour la gloire. Ça, ce n’est pas bon. Il faut traduire quelque chose parce qu’on y croit, qu’on aime l’histoire et qu’on veut la partager.
Faire ça uniquement pour avoir des gens qui vous suivent, ça entraîne un état d’esprit relâché quant à la qualité du travail fourni à la fin.
Tandis que si on y croit et qu’on veut que les gens aiment, on se met normalement automatiquement en condition pour donner le meilleur de nous-mêmes, parce qu’on sait que si le travail de traduction n’est pas décent, les gens n’aimeront pas. On se met donc sous pression et on se casse la tête sur des phrases parfois peu simples, quitte à la couper en deux phrases, à rajouter des virgules ou à inverser l’ordre de la phrase, pour que ce soit compréhensible.
Tatsu, la phrase que tu as donné aurait pu être bien mieux si elle avait été découpée et reformulée ainsi : ‘Mes lèvres s’entrouvrirent. Je fus frappée une fois de plus par sa beauté.’ Ou quelque chose comme ça.

Ce qui me permet de passer à un autre point qui différentie un traducteur moyen qui ne se préoccupe pas vraiment de la qualité de son travail d’un traducteur qui a la foi et qui en veut.

L’anglais est parfois très différent dans la formulation et il est facile (très/trop facile) de juste s’en contenter et de reprendre l’ordre des mots.
Oui, mais, par la Sainte Guacamole Verte, c’est trop facile !
C’est laid, ça ne coule pas en français ! Comment donner des lettres de noblesse à la traduction amateur si on sort un truc qui fait un remake de la Lingua Franca (on pique la grammaire d’une langue, et on colle les mots d’une autre dessus) !
Pour reprendre la phrase que tu avais mis, Tatsu : « Mes lèvres s’entrouvrirent comme j'ai été frappée une fois de plus par comment il était beau »
Ça vient sûrement de l’anglais : « my lips parted as I was shocked again by how beautiful he was. »
(ou quelque chose comme ça)
Nous remarquerons que oui, ça colle. Trop bien. Tellement bien que c’en est un peu criminel.

Pour les temps, c’est une autre affaire. Le temps préféré de narration est le… présent en anglophonie. Mais le présent, ça fait terriblement bizarre pour la narration en francophonie.
Malgré tout, il y a des traducteurs amateurs qui laissent leurs temps au présent.
J’imagine que nous savons tous un peu à quel point les temps du passé sont difficiles à gérer des fois. Et les jeunes de nos jours, ça parle d’une façon un peu différente de leurs aînés.

Nah, je ne leur cherche pas d’excuse. Parce que la traduction de monuments comme des romans ou des fanfics longues, ça demande beaucoup de temps, pas mal de mugs de café et surtout… D’y croire à fond et de donner le meilleur de soi-même.
Quitte à y passer du temps, autant faire un travail décent. Les standards de qualité ne sont malheureusement pas les mêmes pour tout le monde.


Ce qui me ramène au point évoqué par Tatsu ;
Il est vrai qu’on y consacre du temps, donc qu’on attend un minimum de respect de la part des gens qui lisent ce qu’on a (théoriquement) créé en y mettant moult efforts.
Comme les gens passent du temps à travailler dessus, certains manquent sérieusement d’humilité et prennent la moindre critique –même et surtout celles qui sont constructives – comme une attaque personnelle. Et les gens qui sont conscients que leur traduction n’est pas bonne marquent bien souvent un avertissement ‘si vous n’êtes pas content avec le boulot que j’ai fait (moi), ne m’embêtez pas avec vos commentaires (sinon j’arrête)’.
Et c’est un sérieux problème.
Parce que les gens ‘dépendent’ un peu de cette personne pour avoir la suite. Donc elle est un peu consciente du pouvoir qu’elle a sur eux.

D’un autre côté, je ne comprends pas que les lecteurs fassent comme si tout allait bien, que la trad est tellement excellente qu’on se demande pourquoi le traducteur n’est pas passé pro depuis le temps. Donc les lecteurs encouragent aussi ces gens qui ne cherchent pas à s’améliorer (ah, le mythe du self-made man…) et continueront de toute façon leur œuvre comme ils l’entendent.
Lorsque je lis des fanfics qui sont bourrées de fautes d’orthographe et de temps, je ne prends pas la peine de commenter ou quoi que ce soit. L’auteur verra bien de toute façon le nombre de personnes qui auront lu le chapitre.

La conclusion que j’aimerais amener (de façon controversée ou non) est : quitte à traduire un truc aussi immense qu’un roman ou une fanfiction qui fait au moins 45.000 mots, autant bien le faire et mettre tout en œuvre pour que ce soit fait de façon professionnelle et d’accepter des critiques (surtout les constructives, les autres, on s’en fiche parce que les gens ne donnent pas de solutions/moyens pour qu’on améliore ce qui ne va pas), quitte à retravailler la traduction par la suite en prenant en compte ces critiques. Sinon, ce n’est même pas la peine de s’y mettre.

Je sais que j’ai l’air d’être dure envers les gens qui traduisent bénévolement de l’anglais des livres/fanfictions, mais ayant touché à pas mal de traductions (scantrad et autres) dans ma vie, je me permets donc d’apporter un point de vue critique sur le travail de traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les traductions et l'hypocrisie Empty
MessageSujet: Re: Les traductions et l'hypocrisie   Les traductions et l'hypocrisie Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les traductions et l'hypocrisie
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Chansons traductions jp => fr

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
[+] Rêve Fruité [+] :: [+] Discussions Diverses :: [+] Discussions générales-
Sauter vers: